映画とドラマと語学
| ホーム loro2012 |
| 投稿 |
パオロ・ヴェロネーゼ『ナイル川から救出されたモーゼ』
記事URL  カテゴリ | 旧約聖書絵画 | 2012年07月23日(月)00時02分 | 編集 |
記事のタグ: プラド美術館
2012年7月23日(月)


目次
1. ヤコブの子孫モーゼ
2. エジプト王女の養子になるモーゼ
3. 実母が乳母に
4. 原題


今回から『出エジプト記』に入ります。

今回取り上げる作品はパオロ・ヴェロネーゼ作『ナイル川から救出されたモーゼ』です。

2012年7月23日パオロ・ヴェロネーゼ『ナイル川から救出されたモーゼ』 4finding

1. ヤコブの子孫モーゼ


モーゼは紀元前13世紀頃にエジプトで生まれました。
両親はレビ族で父はアムラム、母はヨケベドです。

レビ族とはヤコブの子レビを祖とするイスラエルの部族の一つです。

系譜を示します。

アブラハム→イサク→ヤコブ→レビ→?→アムラム→モーゼ


アムラムはレビの息子ではないので血脈を直結させることは出来ません。


2. エジプト王女の養子になるモーゼ


モーゼが生まれた時のエジプトの王はラムセス2世(在位:紀元前1290-紀元前1224)です。

ラムセス2世はやむを得ない政治的判断に基づきエジプトの領地に暮らしているユダヤ人の生まれたばかりの男児を全てナイル川に放り込むようにという命令を出していました。

「やむを得ない政治的判断」が下された背景については次回の投稿記事で詳しく述べます。

こういう社会情勢の中、モーゼを生んだ母親ヨケベドは男児が生まれたことを周囲に隠して育てていました。

男児がいることが発覚したら、エジプト政府によってナイル川に放り込むよう命令されるからです。

しかし、赤ちゃんがいることを隠し通す生活は長続きするはずもなく数カ月で限界に達します。

何とかして息子の命を守りたいヨケベドは娘のミリアムと一緒にナイル河畔へとやって来ました。

ミリアムはモーゼの姉にあたります。

そして、赤子のモーゼをパピルスで編んだ籠に入れてナイル川の葦の茂みに置き去りにしました。

籠の中のモーゼは程なくしてナイル川に水浴びにやって来た王女に見い出されます。
モーゼの姉ミリアムは王女一行の動きを近くから密かに見つめていました。

パオロ・ヴェロネーゼ(1528-1588)の作品では画面中央で赤ん坊を見下ろしている女性が王女ですね。

王女が見つめている赤ちゃんがモーゼです。

モーゼは途轍もない強運の持ち主と言えるでしょう。

よりによって拾ってくれたのは王家の娘です。
これ以上の家柄はエジプトにはありません。

王女は河畔に捨てられていた赤子を不憫に思い、自分の養子にすることに決めました。


3. 実母が乳母に


王女が養子にすると決めたとは言っても、王女は直接育児をしませんので、今後ある程度の期間この赤子を養育する人間が必要となります。

赤ちゃんの養育とはただ単に傍について見守るだけでなく母乳を与えることが必要になります。
現代であれば粉ミルクが開発されていますがこの時代には母乳しか選択肢はありません。

従って赤ちゃんの養育は男性には不可能で女性が担当することになります。

女性が担当するとは言っても女性なら誰でも育児に適しているわけではありません。
母乳が出るためには出産直後であることが条件になります。

どんなに素晴らしい乳房を持っていたとしても出産しないことには母乳は出ませんし、出産したからといって全ての女性が母乳を出せるとも限りません。

従って、赤ちゃんを養育するためには出産したばかりで母乳がちゃんと出る女性がどうしても必要なわけです。

王女がそのことを考えている時に、近くから様子を窺(うかが)っていたミリアムが王女の前に歩み寄ります。

そして、ミリアムは近所に適当な乳母候補がいるのでその女性に当座の養育を任せてはどうかという提案をしたのです。

ミリアムが乳母として王女に推薦したのは実母のヨケベドでした。
もちろん王女はヨケベドがモーゼの母であることを知りません。

王女は一旦、赤ちゃんをヨケベド宅に預け暫くの間、養育してくれるよう依頼しました。

そして赤子がある程度成長した時点で自分の子供として引き取り宮廷へ連れて行くことにしたのです。

こうしてユダヤ人モーゼは奇跡的に命を救われ、エジプト王女に引き取られてエジプト宮廷内で育てられることになったのでした。


4. 原題


パオロ・ヴェロネーゼ(Paolo Veronese)が制作した『ナイル川から救出されたモーゼ』はスペイン語ではMoisés salvado de las aguas del Niloと言います。

salvar A de BはAをBから救うという意味です。
ここではsalvarの過去分詞salvadoが使われています。

las aguas del Niloはナイル川の水ということですね。

この作品はプラド美術館(Museo Nacional del Prado)の所蔵となっています。





関連記事